Dans un monde où les échanges sont de plus en plus dirigés vers l’extérieur, la traduction devient plus qu’importante. Ainsi, lors des colloques, des dîners d’affaires, les traducteurs sont beaucoup plus recherchés. Aujourd’hui encore, les sites web ne veulent plus rester dans le registre unilingue. Toutefois, si vous êtes à la recherche d’un traducteur, il faut se confier à une bonne agence de traduction. Ainsi, vous aurez des textes traduits selon l’esprit des originaux. Cet article vous présente des critères pour bien choisir votre agence de traduction.
Plan de l'article
Choisir un traducteur qui traduit dans sa langue maternelle
A lire aussi : Fioul domestique : une solution pour une énergie plus économique
Dans la traduction, une certaine fluidité est recherchée. Dans ce sens, le traducteur à choisir doit travailler dans sa langue maternelle comme dans le cas d’une traduction anglais professionnel. En travaillant dans sa langue maternelle, le traducteur de l’agence pourra trouver les termes et les formules exactes pour véhiculer le message du texte originel. Il est capable dès lors de respecter toutes les subtilités linguistiques afférentes à chaque langue.
En effet, l’Anglais britannique, américain ou canadien a chacune des particularités qui leur sont propres. Il en est de même pour le Français canadien, de l’hexagone ou encore international. Aussi, l’espagnol de l’Espagne, de l’Amérique latine ont chacune leurs spécificités ou subtilités que seul un natif peut cerner.
A lire aussi : Le maquillage des lèvres: comment choisir sa couleur de rouge à lèvres?
Un traducteur spécialiste de votre domaine
Le document traduit doit obligatoirement être l’image précise du texte original. Lorsque le traducteur maîtrise bien votre spécialité, il rendra une traduction plus qu’appréciable. Pour tout domaine d’activité, il y a des vocabulaires et terminologies qui doivent être employés. Le traducteur qui a une expertise dans votre secteur d’activité pourra rendre un document conforme à l’image et à l’esprit de votre texte.
Pour plus de fiabilité et de confiance, vous pouvez demander le CV de votre traducteur de même que ses références auprès de l’agence. Ainsi, vous saurez davantage sur le profil de votre traducteur de même que ses expériences dans votre domaine. La bonne agence est celle qui a donc des experts traducteurs dans plusieurs secteurs d’activités et forcément le vôtre.
Vérifier le professionnalisme de l’agence
Une agence professionnelle est cette agence certifiée qui respecte bien les délais de livraison. L’agence de votre choix doit donc être certifiée aux normes de qualité se référant à son domaine. La certification leur est décernée par les structures telles que l’ISO et l’ANFOR. Cette certification est une preuve de la crédibilité de l’agence et du sérieux qu’elle met dans ses travaux. Aussi, vérifiez si l’agence a le certificat de qualité européen. L’agence doit aussi avoir à sa disposition de bons outils de traduction tout en respectant la confidentialité de vos documents.
La relecture de la traduction
La relecture du document traduit est aussi une étape importante dans la traduction. Elle permet d’assurer un document traduit parfaitement dont on peut se fier tant à son fond qu’à sa forme. Il est pertinent que l’agence à choisir dispose de son propre service de relecture. Ce service est composé des experts qui maîtrisent bien tous les rouages de la langue de traduction et qui sont capables de corriger convenablement votre document. Ce faisant, vous pouvez être sûr d’avoir un document impeccable.